Tuesday, 15 October 2013

After Ever after

 by Sabrina Wong
 
 
 
“…and they live happily ever after.” This is a sentence we always hear when we grow up as most of the fairy tales end with it. A YouTuber Jon Cozart has made a cappella Disney parody video about what happened after “ever after”. 
 
Here’s the Video.
 
 
Soon this video goes viral and until now (15.10.2013) it has got 21,491,830 views and more then 500,000 likes. The reason why it has became so popular perhaps is that many people growing up with Disney stories and which grab their attentions to the video. Also, this video is more than just entertaining or having fun. It criticizes some international social issues and current news, which makes the video meaningful. It contains 4 parts. First it’s the story of little mermaid, which criticizes the incident of British petroleum ltd oil spilling in Gulf of Mexico. Second part is the story of Aladdin. It is about the cruel treatment that U.S. soldiers did to the people living in Afghanistan. Third is the story of Beauty and the beast, which is about the hunting witches act in the 16th century in Europe as well as the law that under the Uniform Code of Military Justice (UCMJ), there is nothing there to prosecute bestiality and which PETA is totally opposed to. Lastly, the story of Pocahontas is used to criticize the inhumane act towards Native Americans. As it is popular, there is the translated version.

Here’s the video with Chinese subtitle. (TaiWan version)


 
 
In the original lyric and also comparing both lyrics, bilingualism features could be found. First, in the lyrics, the author uses a Spanish word while telling the story of Pocahontas, which is “amigos adios” meaning goodbye friend. Minimal bilingualism is shown as the one-word code switching is exploiting the symbolic function of the language. The purpose of using Spanish word is only to create the image of the Spanish but not to target the language users.
 
Also, through the translation process, a certain features have occurred due to perhaps two reasons. First is that the translator tries to portrait the same humorous feeling for the Chinese audiences. For instance, “Here’s what happened after all their dreams came true.” is translated into本台獨家揭露公主美夢成真後的生活實況. This is much more than the original meaning but at the same time keeping the same meaning. Second, the translator wants to emphasize the image through language mixing. For example, “Aladdin was taken by the CIA” is translated into “CIA就這樣把阿拉丁抓走” and in which “CIA” is kept in the Chinese version.

 
Here’re the English and the Chinese lyrics.
After ever after – Disney Parody
Paint:幸福快樂之後?(迪士尼惡搞)(中文字幕)
 
If you’ve ever wonder why
如果你也曾懷疑
Disney’s tales all end in lies
迪士尼動畫結尾是騙人的
Here’s what happened after all their dreams came true.
本台獨家揭露公主美夢成真後的生活實況
 
Ariel 愛麗兒

I loved being princess down in -- this beautiful ocean blue
在美麗的蔚藍大海裡當公主何樂而不為
But mermaids are going missing -- they end up in someone's stew
但人魚開始鬧失蹤案,變成人類的碗中羹
So just try to put yourself in -- to somebody else's gills
拜訪各位大德高抬貴手,設身處地為魚著想
You're killing my ecosystem -- with fishing and oil spills
你們的漁業和漏油事件,把我的生態系毀了
Thank you BP, thank you BP
英國石油,謝謝你喔
The British are killing, oil is spilling
英佬到處殺生,石油不斷外洩
Now I can't see... MY EYES!
害我失明,哇  目珠
Chinamen feast on Flounder's fins
中國人大啖比目魚翅
Plus the Japanese killed all my whale friends
日本人獵光我的鯨魚朋友
Oceans are browning, I think I'm drowning
海洋髒到不行,我也快要不行
Thanks to BP
一切感謝石油
YOU SUCK!
爛人!



Jasmine


Hey, I'm OK, but I'm slightly scared
嘿,我沒事,但我有點剉

My husband's a mark for the War on Terror
我老公被當成恐怖份子

Aladdin was taken by the CIA
CIA就這樣把阿拉丁抓走
We're not Taliban
我們不是塔利班

You've got the wrong man
你們抓錯人啦
In Guantanamo Bay
在關達那摩灣
Prince Ali, where could he be, drowning in wawa
阿里王子,到底在哪裡? 口鼻嗆水裡
Interrogation from the nation of the "free"
對你嚴刑迫供是哪門子自由國家
Bin Laden's taken the fall
賓拉丁都已經揹黑鍋了
We're not trained pilots at all
我們也不是受訓的飛行員
Jafar went crazy and no one put up a fuss
當初賈方起肖都沒有人烏
We're for freedom, Genie can vouch for us
我們贊成自由主義,神燈精靈可以打包票
Bush was crazy, Obama's lazy, al-Qaeda's not in this country
布希老番顛,歐巴馬沒作為,就說蓋達組織不在我國嘛
Set free my Prince Ali
釋放我的阿里!



Belle

貝兒

A whore! A whore!
賤貨! 賤貨!
A whore, a whore, a whore!
下流淫蕩賤貨!
This town's gone wild since I married Adam
我和亞當婚後,全鎮都抓狂了
They think I'm going straight to hell
鎮民說我會直接下地獄
But the charges laid on me
但他們控告我
Of bestiality
以「人獸交」罪名
Could wind up getting me thrown in a cell
我可能要先到牢裡蹲

No, I'm overrun by mad men
不,這群瘋子把我團團制住
I hear they plan to burn me at the stake
聽說他們計畫把我綁在木樁上燒死
They legit believe I'm Satan
他們整個認為我是撤旦本人
And now I hear that PETA's gonna take my beast away
還聽說動保團體要把我的野獸帶走



Pocahontas

寶嘉康蒂
After John Smith traveled back to England
約翰史密斯回到英國以後
I helped my people cultivate the fields
我協助族人勤於農事
More English, French, and Spaniards came to visit
想不到英國法國西班牙人紛至沓來
And they greeted us with guns and germs and steel
以槍枝、病菌與鋼鐵作為見面禮
They forced us into unknown lands of exile
他們將我族驅逐丁未知的邊荒地域
They pillaged, raped, and left us all for dead
強取豪奪、姦淫婦女,任我們自生自滅
So now I'm far more liberal with a weapon
於是我改變心意,拿起武器
When I separate their bodies from their heads
誓要他們身首異處
Wait! What?
但幾壘! 哩供啥?
Have you ever held the entrails of an English guy?
你是否捧過英國人血淋淋的器官?
Or bit the beating hearts of Spanish men?
是否嚐過西班牙人活跳跳的心臟?
Can you shoot an arrow in some French guy's eyeball?
你能否一箭射穿法國人的眼窩?
Can you paint with the red colors in these men
你能否用這些人的血彩作畫?
amigos adios
朋友,一路好走

I can murder if I please
我想殺人就殺人
Cause I'm dying of disease
因為我也快死於重病
I can paint with the red colors in these men
我能用這些人的血彩作畫

Thanks to BP
英油感謝你

Where's Prince Ali?
阿里在哪裡?
Bestiality
人獸交罪名
I've got STDs
我得了性病   
 
External link:
Original video:
Chinese subtitle version:
 
 
 


2 comments:

  1. I think the video became so popular since people like to watch it presenting the international social issues and current news in such a sarcastic way which is more intriguing than reading newspaper or watching news report.

    ReplyDelete
  2. Hi Sabrina! The videos are so funny :)
    Criticizing social issue through spoof is a good example of pop culture as well:)

    ReplyDelete